Mer cousue
ligne de fer
nappe ornée d’oiseaux
ciels crevés de soies
où s’affalent des lumières imprévisibles
par endroit le revêtement de chair
avec ses maisons plus lourdes
brassards d’oublis
mais la ligne des fenêtres
sources blanches
rejoint l’eau profonde
*
Sewn coast
line of iron
cloth ornate with birds
skies slashed with silk
where unpredictable sunlight sprawls
in places the covering of flesh
with its heavier homes
armbands of oversight
but the line of windows
white springs
rejoins the deep water
L’étoffe bleue de la mer
glisse encore sur le ciel
Mais l’étoffe plus vaste de la nuit
est trop lourde à notre seuil
Qui pourrait la soulever
pour voir passer
les morts peut-être
*
The blue cloth of the sea
gliding again across the sky
But the vaster cloth of night
is too heavy for our threshold
Who could raise it
and perhaps see
the dead drifting by
Les couleurs de l’orage
l’avancée blanche sur le fleuve
La fuite insensée des feuilles
que les arbres ne lâchent pas
L’immensité fait son bruit
qui couvre celui de la ville
L’eau passe dans notre vie
sans plus nous dévisager
*
The colors of the storm
advancing white along the river
The mindless flight of leaves
that the trees refuse to let go
Vastness makes its noise
that drowns out the city’s
Water runs through our lives
without ever facing us
Leave a Reply