Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) is a poet, translator, literary critic, and publisher. The poems included here belong to his collection Nature’s Dislodging [Desalojo de la naturaleza] (2017).
Un colibrí en la bauhinia
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable…Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce:
Néctar, Licor, Hachís: como el origen
del fuego. En América las flores
alimentan legiones…Brota el alga
del renacuajo, el grillo sacude banderas.
Ermitaño es el sol, como el maíz,
y el lugar donde el ave del silencio
canta. Inadaptable antes que el hierro,
el carbón, y el vapor de los corsarios,
en la rama más baja de bauhinia:
La esclavitud occidental, las ratas.
Acá mueren enfermos los sonidos
de cacería… Brota el húmedo aire
de la brisa en los círculos de rebelión.
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable… Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce.
A Hummingbird on the Bauhinia
On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird… Purple,
like edge’s pleasure, thirsty
like harmful willow root:
Nectar, Liquor, Hashish: like the origin
of fire. In America flowers
feed legions… Tadpole algae
emerging, cricket shaking out its flags.
The sun is a hermit, like corn,
and the spot where silence’s bird
sings. Enduring before iron,
coal, pirate steamships,
on the lowest branch of a bauhinia:
Western slavery, rats.
Here the hunting sounds
sicken and die… the damp breeze
emerging in circles of rebellion.
On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird… Purple,
like edge’s pleasure, thirsty
like harmful willow root.
B. A.
Ciudad donde nací,
sucia como una esclava, escucha:
me alejé de tus calles como mis
ancestros se alejaron de Europa;
aturdido por tus depósitos
y por tus nuevos barrios…
Pero no parezco un campesino:
ahora entiendo que quiero destruir todo.
El interior se alimenta de tu barco ebrio.
Un solo propósito, una sola determinación:
recuperar cada desalojo de la naturaleza.
El bien y el mal, desde sus raíces.
B.A.
City where I was born,
dirty like a slave, listen:
I left your streets like my
ancestors left Europe,
dazed by your warehouses
and new neighborhoods…
But I don’t look like a peasant:
now I see that I want to destroy it all.
The inland feeds on your drunken boat.
Just one purpose, just one determination:
to get each of nature’s dislodgings back.
Good and bad, by the root.
Desalojo de la naturaleza
Bajemos juntos a sentir el desalojo.
Escuchar el viento que se mueve
por encima del trigo:
la aguda guerra de metal.
Un estruendo de plata
corroe lo vivo,
separa a cada una de las cosas
que existen en el mundo.
Caen ahora las primeras gotas.
La fiera tormenta confederada
se afianza para siempre
dentro de los muros de las ciudades.
Nature’s Dislodging
Let’s go down together to feel the dislodging.
Listen to the wind as it swells
above the wheat:
sharp metal war.
A silver racket
rusts the living,
splits up each and every thing
that exists in the world.
The first drops begin to fall.
The fierce confederated storm
takes root for always
within the city walls.
Antiguos bosques de sangre
Los antiguos bosques de sangre
rejuvenecidos de nuevo por el sol,
y todo lo verde y su savia,
y los cuencos cegados en lo más profundo.
Todos ellos, ahora despiertos, desterrando al fósil.
Imitando al canario de Cwmdonkin Drive,
para hacer del aire algo más blanco y puro
como los rastros de un conejo.
La primera vela aferrada al mástil
que el frío de hielo y de sal bañaron,
y las dársenas y sus cadenas,
y la tripulación entera del barco oscuro.
Todos ellos, ahora festivos, saltando al vacío.
Recordando al Albatros, la balada precisa.
El primer saco de manzanas
arrojado al profundo pozo de la vejez.
Y todo el néctar y su sangre,
y los incendios forestales.
Los antiguos bosques de sangre
ahora despiertos, enloquecidos,
como un cuervo expulsado de su nido frío
en la profunda noche encantada.
Ancient Blood Forests
The ancient blood forests
once more made new by the sun,
and everything green and its sap,
and the hollows blinded in the deep.
All of them, now stirring, cast out the fossil.
Mimic the Cwmdonkin Drive canary
to turn the air to something whiter, purer,
like a rabbit trace.
The first sail furled to the mast
bathed in ice salt cold,
and the basins and their chains,
and the dark ship’s entire crew.
All of them, now joyful, plunge into the void.
Remember the Albatross, the essential ballad.
The first apple sack
tossed to the bottomless well of old age.
And all the nectar and its veins,
and the wildwood fires.
The ancient blood forests
now stirring, unhinged,
like the crow thrown from its cold nest
in the deep enchanted night.
Desalojo
Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.
La inmensa corriente
arrastra peces sin límites:
sábalos y bagres
se deslizan dormidos
sobre el último sueño.
Algunos flotan simplemente,
imitando el primer aleteo de su infancia.
La luz del sol es una espada, y sobre el muro
de Jericó palomas acorazadas
se posan respirando de su aliento.
Qué decía yo del desalojo.
Si no hay quietud en este encierro.
Una alfombra tramada
de musgos y cadáveres
se separa de la corriente,
ocultando a los cientos de peces
que arrojan su gusano grasiento.
El perfil del agua
tiene los ojos de una anguila
hambrienta y desesperada.
Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.
Dislodging
What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.
The vast current
drags along limitless fish:
shads and chubs
sleeping glide
along the last dream.
Some simply float,
mimic the first finnings of infancy.
Sunlight is a sword and on the wall
of Jericho armored pigeons
perch breathing in their breath.
What did I say about the dislodging.
If there’s nothing calm about this confinement.
A carpet woven
with moss and cadavers
splits from the current,
hiding hundreds of fish
spewing out their greasy maggots.
Water’s profile
has eel eyes
hungry and desperate.
What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.
Leave a Reply