Empty Mirror

a literary magazine

  • About
    • About Empty Mirror
    • Get in Touch
    • Support EM
    • Colophon
  • Submit
  • Contributors
  • Essays
  • On Literature
  • Poetry
  • Reviews
  • Art
  • Interviews
  • Beat
    • Beat Generation
    • Ted Joans Lives!
  • +
    • Fiction
    • Music & Film
    • News
    • On Writing
    • Book Collecting

Poems by Lucía Estrada, translated by Olivia Lott

Olivia Lott and Lucía Estrada

Farandole by Julie Sargent
Farandole / Julie Sergent / CC BY

The poems here come from Las Hijas del Espino [Daughters of the Hawthorn], winner of the 2006 Medellín Poetry Prize. Estrada’s poetic subject travels across centuries to highlight in each poem an often overlooked woman, from Eurydice to Sylvia Plath. These lyrical portraits question the virtual absence, underrepresentation, and gendered (mis)understandings of these figures from literary and cultural history. Rather than the delicate, muse-like flower that poets often sing, Estrada links these women through the image of the thorn bush: strong, feared, capable of drawing blood. In bringing together each poem’s barbed ends, this collection forms an impenetrable, resilient entangling, where one woman’s voice is strengthened in her echoing of another’s.

 

Eurídice

No dudes

continúa el camino
aun si en mi lugar
escuchas
un canto de serpientes

acaso sea
lo más verdadero

lo más parecido
a mi sombra

que te alcanza.
 

Eurydice

Don’t hesitate

keep to the path
even if in my place
you’ll hear
a song of serpents

it might even be
the truest thing

the thing most like
my shadow

that reaches you.
 

Circe

Es la sombra
lo que retengo

la belleza de alejarse
cada vez más

el infortunio de haber visto
muchas islas
muchos mares
como a través
de un espejo roto

la muerte que representas
el número de animales muertos
que representas

negro polvo que tus pies
han traído
hasta mi casa.
 

Circe

It’s shadow
I cling to

the beauty of straying
further and further

the misfortune of having seen
countless islands
countless seas
as if through
a broken mirror

the death you stand for
the number of lifeless animals
you stand for

black dust your feet
have tracked
to my door.
 

Djuna

Pregunto por el sueño

y en respuesta
lentos animales
de la noche
rodean mi casa.
 

Djuna

I ask about sleep

in turn
slow-moving creatures
of the night
circle my house.
 

Louise Ackerman

Dibuja sobre mí un pez
cúbrelo de agua hasta que desaparezca

siempre en mi lugar un fresno
derríbalo con tu hacha

instituye bajo mi lengua
un alfabeto sagrado
que en él se reconozcan los hijos del mar
y del aire
ordénales después el olvido

nunca fui la mano que se abre
y muestra las líneas de su destino

mi alma es el puño cerrado
la aldea desierta
el paraíso tras la caída de todos los ángeles

escribo para merecerlo.
 

Louise Ackerman

Draw a fish above me
cover it with water until it vanishes

put an ash tree to root in my place
knock it down with your ax

set in motion beneath my tongue
a sacred alphabet
where children of sea and air
are unquestioned
place them right after oblivion

the hand opened to bare
the lines of its fate was never me

my soul is a closed fist
a deserted village
a paradise after the fall of angels

I write to be worth it.
 

Zelda Sayre

Como no vendrás a la cena de mis muertos,
ni sabrás para quién cavo esta tumba,
pongo desde ya,
bajo tu lengua,
la hostia viva de mis alucinaciones.

Cada quien tomó su camino,
de izquierda a derecha
el más profundo.
Cada quien siguió atado
a la cinta mortal de su locura.

Escribe para que no vuelvan,
que yo comeré y beberé, como Alicia,
el rojo resplandor de la fiesta,
mientras el mundo termina de cerrarse
sobre mí.

No te asombre
si nuestras palabras
no son las de antes,
si nuestro destino, tal como se construye,
nos golpea el rostro y nos hiere
y nos deja completamente ciegos.

¿Qué hacer cuando ellos nos empujan?

Esa legión de ángeles ebrios,
terribles como el rostro
que se refleja por última vez.

No tardes.
Ya nadie nos espera.
 

Zelda Sayre

Since you can’t make the dinner with my dead,
and won’t know for whom I dig this grave,
from now on I’ll place
beneath your tongue,
the living host of my hallucinations.

We all chose a path,
from left to right
the farthest one.
We all stayed bound
to the deadly strip of our insanity.

Write so they won’t come back,
since, like Alice, I’ll eat and drink up
the party’s red radiance,
while the world finishes closing
over me.

Don’t let it shock you
if our words
aren’t the same as before,
if our fate, as it’s made up,
slaps us across the face, scars
and leaves us completely blind.

What can we do when they push us?

That legion of drunken angels,
unnerving like a face
reflected one last time.

Don’t be late, don’t be late.
There’s no one waiting anymore.
 

Sylvia Plath

Todo lo ha devorado el invierno
y el jardín de rojos tulipanes en el que ocupé mis manos
ha iniciado su descenso definitivo.

La casa es una viejo sarcófago de vigilas
y pergaminos desechos.
En ella duermen las ruinas de mi corazón.

A través de la bruma
sólo puedo distinguir el rencoroso brillo
de las abejas.

No hay perfección.

Mi cuerpo es un camino cerrado, reflejo de una luz marchita.
Nunca se bastó a sí mismo. Nunca.

Detrás de los muros, por entre las grietas,
vuelve a mí el eco de la fiebre
palabras que revientan bajo la escarcha
como pequeños ríos de mercurio.

El invierno ha perdido mis pasos en la nieve.
Sangra en el aire
su condena.
 

Sylvia Plath

Winter has devoured it all
and the red tulip garden where I kept my hands busy
began its final descent.

The house is an ancient sarcophagus with vigils
and scraps of parchment.
What’s left of my heart sleeps inside it.

Through the mist
I can only make out the spiteful glow
of bees.

There is no perfection.

My body is a path closed off, a reflection of a faded light.
It was never enough for itself. Not even once.

Behind the walls, through the cracks,
fever’s echo circles back to me
words bursting beneath the frost
like small rivers of mercury.

Winter has lost my footsteps in the snow.
Bleeding into the air
its conviction.

Share on TwitterShare on Facebook

Olivia Lott

Olivia Lott’s translations of Colombian poetry have most recently appeared in or are forthcoming from Brooklyn Rail In Translation, Cigar City Poetry Review, Empty Mirror, Río Grande Review, Spoon River Poetry Review, The Kenyon Review, Waxwing, and World Literature Today.

Her book-length translation (with Barbara Jamison), The Dirty Text by Cuban poet Soleida Ríos, is forthcoming with Kenning Editions. She is a Ph.D. student and Olin Fellow in Hispanic Studies and Translation Studies at Washington University in St. Louis.

Lucía Estrada

Lucía Estrada (Medellín, Colombia, 1980) is the prize-winning author of 10 books of poetry, including Las Hijas del Espino (2006), El Ojo de Circe (2007), La noche en el espejo (2010), and Cuaderno del ángel (2012). She recently won the Bogotá Poetry Prize for her forthcoming collectionKatábasis (2018). She has been invited to participate in many national and international literary events and, for several years, she helped to organize the groundbreaking Medellín International Poetry Festival. Estrada currently serves as the Cultural Coordinator at the Corporación Otraparte. Her work has been partially translated into English, French, Japanese, Italian, and German.

Author: Olivia Lott and Lucía Estrada Tags: poetry, translations Category: Poetry June 22, 2018

You might also like:

berthusen trail -- denise enck
3 poems by Kyle Harvey
A.D. Winans poetry
A Call to Poets
select meats
Poems by Michael Bernicchi
6 poems by Michael Begnal

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

I accept the Privacy Policy

 

DONATE TO BLACK LIVES MATTER

BLACK LIVES MATTER

The EM newsletter

Receive fresh poetry, reviews, essays, art, and literary news every Wednesday!


Empty Mirror

Established in 2000 and edited by Denise Enck, Empty Mirror is an online literary magazine that publishes new work each Friday.

Each week EM features several poems each by one or two poets; reviews; critical essays; visual art; and personal essays.

Subscribe Submissions Support

Recent features

  • My Father’s Map
  • On Waiting
  • Seeing Las Meninas in Madrid, 1994
  • Visual poems from 23 Bodhisattvas by Chris Stephenson
  • Historical Punctum: Reading Natasha Trethewey’s Bellocq’s Ophelia and Native Guard Through the Lens of Roland Barthes’s Camera Lucida
  • Panic In The Rear-View Mirror: Exploring The Work of Richard Siken and Ann Gale
  • “Art has side effects,” I said.

Books

Biblio
© 2000–2023 D. Enck / Empty Mirror.
Copyright of all content remains with its authors.
Privacy Policy · Privacy Tools · FTC disclosures